Dogen’s Doei (道元道詠): Poems in the Way, 9

 

 

When a poem was requested by lord Hojo (Tokiyori) at

Saimyoji while (Dogen) was in kamakura in Kangen 1

(1243 C.E.), he made a poem on transmission outside

(scriptural) teaching:

 

If only the Dharma could be

Written like abiding oysters

On the high rocks unreached

Even by violent waves!

 

Hōji gan (hinoto-hitsuji) nen Kamakura-ni arite Saimōji-

dono Kita-no-onkata-yori dōka-wo goshomō-no toki

kyōge-betsuden-wo eiji-tamau

 

Araiso-no

Nami-mo e yosenu

Taka-iwa-ni

Kaki-mo tsuku-beki

Nori-naraba koso

 

宝治元丁未年、在鎌倉最明寺殿自北御方道歌をご所望の時

詠経外別伝給ふ

 

荒磯の

浪もえよせぬ

高岩に

かきもつくべき

法ならばこそ

 

Note: “Kaki” has the double meanings of “oyster” and “write” and also “tsuku

has the double meanings of “stick” and “exhaust,” thus meaning:

If the Dharma could be written, I could have done so (for you) like the oysters

sticking to the high rocks where even violent waves can not reach. Even oysters

might be found sticking to high rocks (apparently) unreached by waves (unbelievable

phenomena by unusual ways of rocks’ rising or sea’s sinking), the true Dharma could

not be written (expressed verbally, but only witnessed by your cultivation and

verification, far more unbelievable matter through the unusual, uncommon way).

 

400px-Japan_Tojinbo01n4592

 

Tojinbo (東尋坊, some thirty miles from Eiheiji, where

Dogen lived his later years practicing with his disciples.

 

 

170px-Hōjō_Tokiyori

 

Hōjō Tokiyori (北条時頼, 1227-1263 C.E., reigning 1246-

1256 C.E.), invited Dōgen to Kamakura, the then capital,

in Hōji (宝治) 2-3 (1248-1249 C.E.), later resigned from

the power and renounced as Kakuryō Dōsū (覚了道崇)

staying at Saimyoji (so, called Saimyōji Dōsū, 最明寺道崇).

 

 

 

This entry was posted in Dogen and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply