Dogen’s Doei (道元道詠): Poems in the Way, 64

 

 

The ferry boat offshore

Of Yabase at Lake Biwa –

Can I be the one to

Meet people, even pushed?

 

 

Ni(h)o-no umi-ya

Yabase-no oki-no

Watashibune

Oshite-mo hito-ni

A(h)u-mi-naraba-ya

 

 

にほの海や

矢橋のおきの

渡し舟

おしても人に

あふみならばや

 

 

Note: This poem was gleaned from the Touyou-waka-shû in its Fifth Volume: Love

Songs (藤葉和歌集、5: 恋歌) as the poem made by Dharma Teacher Dogen,

thus interpreted as follows:

 

The ferry boat offshore

Of Yabase of Lake Biwa –

How much I would like to

Meet the person, even pushing!

 

Thus, later interpretations and introductions follow this interpretation, taking the

person as the Buddha, Juchin, his teacher, or even the emperor. The last seems as the

case of Tetsuo Otani in his Way of Eihei: Life of Dogen (大谷哲夫, 永平の風:道元の

生涯) for the backup of his propagation of the new teaching (old and authentic, but

not so far witnessed and propagated by other former teachers, but now offered by

him). The author of this book, however, tells that Dogen did not want such a thing

(though plotted by his patron dignitaries). As this author tells the truth of Dogen’s

way, as expressed in many already introduced here, and from the grammar and

syntax, it is better to interpret it as given first above. The last particle ya (や)

connected with the certain declension (izen-kei, the form indicating “the act already

done”) must be the rhetorical question as in the first translation, not the

exclamation as in the second one (according to the grammar and syntax) . Doen was

conscious about his teacher’s admonition of keeping and transmitting the true

supra-mundane Awakened Way or Dharma, not to approach dignitaries in the

secular, mundane world, which is stressed by the above mentioned author of the

book, describing the situation when Dogen received his teachers teaching put into

a book form and moving his monastery from the then capital, Kyoto, to the remote

place in the deep mountains in Echizen, present Fukui, where Eiheiji has been.

Ni(h)o-no umi is the “sea of dip-dappers,” here meaning Lake Biwa (the size seems

like sea, though fresh water, the shape like biwa, vînâ, music instrument).

A(h)u-mi has the double meanings of au-mi (meeting body, 逢う身) and A(h)umi (近

江, the name of the Province where Lake Biwa is located, which was an important

motif and motive to make this poem. cf. A(h)umi-no (u)mi: Sea of A(h)umi:

Lake Biwa).

 

 

 

img20120830021108

 

http://biwako-ascension.com/

 

 

 

This entry was posted in Dogen. Bookmark the permalink.

Leave a Reply