Dogen’s Doei (道元道詠): Poems in the Way, 42

 

 

Thirty casual poems at my grass hut (22):

 

Either rising or lying

Staying in this grass hut,

What I aspire for is:

Freeing others before myself.

 

 

Sōan-no gū-ei sanjisshu (22):

 

Hana momiji

Kusa-no iwo

Okite-mo nete-mo

Inoru-koto

Ware-yori saki-ni

Hito-wo watasan

 

 

草庵之偶詠三十首 (22):

 

草庵に

起きてもねても

祈ること

我より先に

人を渡さん

 

 

Note: Inoru (祈る, pray) is translated aspire, because what Dogen does is to

aspire and say (申すas in the original text, but collated by two other versions here in

Okubo’s Dogen Zenji Zenshu, Collected Works of Dogen Zenji, on which the above

translation is made) “freeing others before myself ” (the Bodhisattva Vow).

According to the original text, the original poem should be translated as follows, as

he actually said repeatedly every day (he had been freed himself and was

continuously doing so – continuing practice, of sitting in shikan-taza, complete

sitting, stopping karmas. cf. Doei 21 – 23 especially) :

 

Either rising or lying

Staying in this grass hut,

What I’m saying is:

Freeing others before myself.

 

 

 

 

dogenzenji

 

 

 

This entry was posted in Dogen and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply