Dogen’s Doei (道元道詠): Poems in the Way, 35

 

Thirty casual poems at my grass hut (15):

 

How precious the time-honored

Words of Seven Buddhas are!

Through learning them

We surpass the Six Paths.

 

 

Sōan-no gū-ei sanjisshu (15):

 

Ana tauto

Nana-no hotoke-no

Furu-koto-wa

Manabu-ni Mutsu-no

Michi-wo koekeri

 

 

草庵之偶詠三十首 (15):

 

安名尊

七の佛の

ふる言は

まなぶに六の

道を越えけり

 

 

Note: “Words of Seven Buddhas” known as the Seven Buddhas’ Common

Precept Verse (Shichi Butsu Tsûkai Ge: 七佛通誡偈):

 

Doing no evil,

Serving all good,

Purifying one’s mind,

This is the teaching of all Buddhas.

 

(Pali original with Japanese reading and  translation):

 

Sabba pāpassa akaranam

(サッバ パーパッサ アカラナン)

「一切の罪を為さぬこと」

Kusalassa upasampadā

(クサラッサ ウパサンパダー)

「善を具備すること」

Sacitta pariyodapanam

(サチッタ パリヨーダパナン)

「自心を浄化すること」

etam buddhāna sāsanam

(エータン ブッダーナ サーサナン)

「これが諸仏の教えである」

 

(Chinese translation with Japanese reading and  translation):

 

諸悪莫作(しょあくまくさ) ― もろもろの悪を作すこと莫く

衆善奉行(しゅうぜんぶぎょう) ― もろもろの善を行い

自浄其意(じじょうごい) ― 自ら其の意(こころ)を浄くす

是諸仏教(ぜしょぶつきょう) ― 是がもろもろの仏の教えなり

 

(「衆善奉行」は漢語訳によっては「諸善奉行」)

 

Regarding this there is a famous episode:

 

Pailutien, famous Tang Dynasty poet, visited Daolin(741 – 824 C.E.) ,

nicknamed “Bird Nest” due to his staying on a tree top, to give homage

to him in the district the former was newly appointed as the governor.

Seeing Daolin at the tree top, he involuntarily shouted,

“In danger you are in!”

The Daolin responded,

“You are in danger!”

The Pailutien asked,

“What does Buddhism teache?”

The Daolin said,

“Doing no evil. Serving all good.”

The Pailutien said,

“Ah, it’s easy. Even three year old children would know it!”

The Daolin said,

“But, even eighty year old men can not do it!”

 

(To know and to do are two completely different things.)

 

中国の詩人・白居易 (白楽天)は禅を好み、禅僧・鳥窠道林(鳥窠和尚)に

「仏教の真髄とは何か」と問うたところ、この偈の前半を示された。

白居易は「こんなことは3歳の子供でもわかるではないか」といったが、

道林に「3歳の子供でもわかるが、80歳の老人でもできないだろう」

とたしなめられたため、謝ったという。(ウィキペデイアより)

 

 

images, 4

 

 

 

 

Daolin(Dorin, 道林)

 

images, 5

                                               Daolin and Pailutien

道林と白楽天

 

“Time-honored words” is the translation of the original furu-koto (古言)which can
be simply translated as “old words,” but, as furu (経る) can also mean passage of
time and Dogen considered it (career, carrying on through time: practice) as a very
important merit of time in his Yûji (usually this is translated as Being-Time, but it is
not simple abstract idea, but very existential matter for one’s practice and life – Yû
(有) originally and primarily means possessing, so Possessing Time is a better
translation and understanding of the title and the whole volume). This verse is said
to be commonly taught by the Seven Past Buddhas (Bipashi-butsu, Shiki-butsu,
Bishafu-butsu, Kuruson-butsu, Kunagonmuni-butsu, Kasho-butsu,  Shakamuni-
butsu). It was practiced through generation to generation up to the Shakya-muni
Buddha, then down to Dogen, and further to us more than twenty five centuries.
.
This entry was posted in Awakened Way (Buddhism), Dogen and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply