Dogen’s Doei (道元道詠): Poems in the Way, 34

 

Thirty casual poems at my grass hut (14):

 

Viewing the moon

Of the mind in the great sky

Was loving the color

By straying in the darkness.

 

 

Sōan-no gū-ei sanjisshu (14):

 

Oozora-ni

Kokoro-no tsuki-wo

Nagamuru-mo

Yami-ni mayoite

Iro-ni mede-keri

 

 

草庵之偶詠三十首 (14):

 

大空に

心の月を

ながむるも

闇に迷ひて

色にめでけり

 

 

Note: Dogen remembers in this poem, comparing the time when he loved

the moon for its iro (色: phenomena: form and color) straying in the darkness

(night of nescience) and the time when he appreciate the moon for its hou

(法: dharma: truth: teaching of truth: dependent origination: śūnyatā:

emptiness of entity) and as the comparison of the mind-moon or the

Buddha-mind (the full moon).

 

Cf. Doei, 2:

The  poem made on the evening of the 15th of August in the

year (1253 C.E.) of his entering nirvana (August 28):

 

Even in the autumn, when

I’d expect seeing again,

I could not have slept

With the moon of tonight.

 

 

Gonyūmetsu-no toshi hachi-gatsu jūgoya gyo-eika-ni iu

 

Mata minto

Omoishi tokino

Aki-danimo

Koyoi-no tsuki-ni

Nerareyawasuru

 

 

御入滅之年八月十五夜、御詠歌に云

 

又見んと

思ひし時の

秋だにも

今夜の月に

ねられやはする

Cp. Doei, 41:

Viewing flowers, red leaves

And white snow in winter,

Was out of the love for

Colors – to my regret.

 

Hana momiji

Fuyu-no shirayuki

Mi-shi-koto-mo

Omoe-ba kuyashi

Iro-ni mede-keri

 

花紅葉

冬の白雪

見しことも

思ひばくやし

色にめでけり

Cp. The last phrase of Doei, 34 and 41 (same):

Iro-ni mede-keri (色にめでけり: loved for their colors)

.

 

 

 

moon 003

 

 

 

 

This entry was posted in Dogen. Bookmark the permalink.

Leave a Reply