Dogen’s Doei (道元道詠): Poems in the Way, 12

 

 

Poem made on “not passing twelve hours in vain”:

 

Forty some years

Passed by were ways

Of the rabbit-raven

In the great sky.

 

Jūniji-chū munashiku sugosazu-wo eizu

 

Suginikeru

Yosoji amari-wa

Oozora-no

Uto-no

Michi-ni-zo airikeru

 

詠十二時中不過空

 

過ぎにける

四十余りは

大空の

兎烏の

道にぞありける

 

 

Note: To (rabbit) was thought to be in the moon (月: pictograph of the moon)

and (raven) was thought to be in the sun (日: pictograph of the sun, originally

a circle with a dot: sun spot?: raven?), thus to-u (month-day :月日) or u-to (day-

month :日月) means time passage (travelling of the sun and the moon).

U-to-sō-sō (烏兔怱怱) means “time flies.” Here, however, it would mean “traceless

travel” like swans (hamsa, Sanskrit) leaving no trace of their footprints, path (michi:

道:路: ji in yosoji, forties), in the sky (空) or space – in emptiness (空: śūnyatā: Skt.).

 

Twelve hours in those days is twenty four hours, whole day, today.

 

 

 

DSC01065

 

 

 

This entry was posted in Dogen. Bookmark the permalink.

Leave a Reply