Thirty casual poems at my grass hut (33):
These mind providing
Flowers in the space
I would offer to
The Buddhas in the Three Times.
Sōan-no gū-ei sanjisshu (33):
Kono kokoro
Amatsu sora-nimo
Hana-zo nao
Miyo-no hotoke-ni
Tatematsuranan
草庵之偶詠三十首 (33):
此心
天つ虚にも
花ぞなほ
三世の佛に
たてまつらなん
Note: 1. “Hana-zo nao (花ぞなほ)” has another variant reading “hana-zo nau (花ぞ
なふ).” The above translation read this portion as “hana sonau (花そなふ).”
2. “Flowers in the space” is “Flowers in Suññatā/Śūnyatā (Emptiness),” as in his
Kūge (Space Flowers or Suññatā Flowers, in the tenet of all phenomena as empty of
entity or self substance due to the Dharma of Dependent Origination).
This poem, therefore, could mean:
1. This mind offers flowers, though empty of entity, to all Buddhas in the Three
Times (throughout past, present, and future).
2. This mind, though empty flower, is dedicated to all Buddhas in the Three Times.
3. This mind offers flowers, though both empty of entity, to all Buddhas in the Three
Times.
4. This mind and flowers, though all are empty of entity, are dedicated to all
Buddhas in the Three Times.
5. This mind offers all the flowers in the space or phenomena in emptiness to all
Buddhas in the Three Times, as they were and going to be awakened.
6. This mind offers flowers in the space, though not palatable, to all Buddhas in
the Three Times.