Thirty casual poems at my grass hut (8):
May the lord from old days
Whom we’ve been relying on
Have the evening mercy of winter halters
On the morning sleeved one.
Sōan-no gū-ei sanjisshu (8):
Tanomi-koshi
Mukashi-no shiu-ya
Fuyu-dasuki
Aware-wo kakeyo
Asa-no sode-ni-mo
草庵之偶詠三十首 (8):
頼みこし
昔のしうや
ふゆだすき
哀れをかけよ
あさのそでにも
Note: One variant version of “Those from old days (mukashi-no shiyuu-ya)” reads
“The master of old days (mukashi-no arushi-ya) and another lacks “yu” in “shi-yu-
u,“ which suggests the original meaning as “lord” or “master,” thus the
Buddha (arushi: shiu:主, cf. Doei, 6), rather than buddhas (shiyuu: shū: 衆). “Kake-
yo (have, give, render, bestow)” has double meanings of “have/bestow mercy” and
“have/render sleeve-halter” (to help sleeves tucked up for work or ceremony).”
(From these reasons the original translation based on the version of Doshu Okubo is
changed as the present translation adding “winter halters” hinting the severe winter
morning and “help (tasuke, たすけ、助け)” in “halter (tasuki, たすき、襷).
From the above this poem seems to beseech the mercy of the Buddha on strivers (in
samu, labor) in the (cold, snowy) winter morning like the sleeve-halter helping the
sleeves well tucked (contained, cool and clear) in. Here is Dogen’s warm heart for
practitioners striving hard in the difficult situations. (cf. Doei, 14: poem on the
original face below):
Flowers in spring,
Cuckoo in summer,
The moon in autumn,
Snow in winter,
Cool and clear.
Eiheiji (Perpetual Peace Monastery),
where Dogen lived with his disciples