Formless Form

Good evening!

 

Today’s NHK News Watch reported a famous kabuki actor finding

his father’s farewell poem left in his pc. a few months ago.

The report quoted:

 

The color is the sky.

The sky is the color.

(Fare) to the timeless world.

 

色は空;

空は色,

時なき世へ.

 

Iro-wa sora.

Sora-wa iro.

Toki-naki yo-e.

 

He regretted not knowing his father already had known his passing away.

He asked their patrons to remember his father when they see the sky.

 

Actually the poem is quoting a couplet in the Heart Sutra telling the

substancelessness (devoid of substance or entity) of phenomena:

 

Form is śûnyatā.

Śûnyatā is form.

To the timeless realm.

 

色は空

空は色

時なき世へ

 

Shiki-wa kû.

Kû-wa shiki.

Toki-naki yo-e

 

       – Danjûrō Ichikawa

 

Let us fare well to the formless and timeless realm here now with

penetrating pure peace and prognosis.

 

2/27/13

 

Note: Śûnyatā (voidness of substance) The Sino-Japanese translation

空 (pronounced ) of it also means sky (pronounced sora).

 

exquisite-aurora_9340_600x450

This entry was posted in Asankhata (asamskrita: unmade) and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply