Gate Garding: 門を守る

 

Good morning!

 

The Buddha’s teaching proceeded from outside physical to inside mental – from physical restraint to mental calming to clarity and liberation. First observing sīla, then (sense-)gate guarding, satisfaction (from withdrawing).

 

Long karma of fight or flight for survival set our organs outward going with no stop (nirvana) of becoming wheel (samsara). So, sense and motor organs are going outward, seldom turning inward to reflect on karma, samsara, etc.

 

Because our sense organs are attracted or distracted, we become caught and drawn to become fighting devils and hell beings, causing the world into confusion, corruption, and collapse, causing the world on fire to hell fire.

 

The Buddha recommended to withdraw sense and motor organs like a turtle withdrawing its head and legs. He sat still, stilled karma, samsara, suffering, saw the Dharma, source, solution, still serving and saving all as bodhisattva.

 

Strivers following this path are all bodhisattvas to serve and save all as true friends in need living limitless life, light, liberation, love, friendship, compassion, joy, and freedom for all to enjoy them beyond time and space.

Thank you!

 

 

🌄 おはようございます!

仏陀の教えは、外的な身体の行為から、内的な心の静けさへと進み、そこから明晰さと解放へと至るものでした。まずは戒(sīla)を守り、次に感覚の門(六根)を守ること、そして(外界から身を引くことによる)**満足(足るを知る)**ことが勧められました。

私たちの感覚器官・行動器官は、生存のための**戦うか逃げるか(闘争か逃走か)**という業(カルマ)によって、外向きに作動するように形成されてきました。
そのため「生成の輪(サンサーラ)」の流転(輪廻)に歯止め(涅槃)がかからず、感覚器官と行動器官は常に外に向かい、自らの業やサンサーラなどを内省することは稀になってしまっています。

感覚器官は、魅力に惹かれたり、刺激に気を取られたりするため、私たちは巻き込まれ、引き寄せられ、闘争的な鬼(修羅)や地獄の存在となってしまいます。
その結果、世界は混乱と腐敗、崩壊へと向かい、『(感覚器官が燃えて)世界が熾然として燃え』、地獄の炎に化してしまうのです。

仏陀は、亀が頭や脚を引っ込めるように、感覚器官や行動器官を引き戻すようにと説かれました。彼自身も坐して動かず、業を止め、サンサーラを止め、苦しみを止め、真理(ダルマ)を見、その源と解決を見出し、なおも止まることなく、すべての存在のために仕え救う菩薩として生きられのです。

この道を歩む求道者たちは皆、**菩薩(ボーディサットヴァ)**であり、**真の友(”friends indeed in need”)**として、すべての人々に尽くし救う者なのです。その人生は、限りなき命・光・解放・愛・友情・慈悲・喜び・自由に満ち、それらを時空を越えてすべての人と分かち合うものです。

有難うございました!

.

.

.

  1. Indriya-saṃvara – Sense Restraint / 護六根

 

Cakkhuna rūpaṃ disvāna nimittaggāhī hoti.

With sense faculties guarded, he experiences no craving or displeasure.

He guards the doors of the senses.

「感官を保ち、欲や不満を感じることなく、六根の門を護る。」

2.

Seeing a form with the eye, he does not grasp its signs. /

眼で色を見る時、その特徴に執着しない。

3.

🛡️ Protection from sensory overwhelm and distraction.
感覚的な混乱や煩悩からの守護。

.

.

.

.

 

.

 

.

.

.

 

 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply