Dogen’s Doei (道元道詠): Poems in the Way, 62

 

 

Two poems of residing in the mountain (1):

 

The valley doesn’t drop by,

To reflect even the shades,

As it hopes to rush and,

Come out into the world.

 

 

Sango nishu (1):

 

Tachiyori-te

Kage-mo utsusa-zu

Tanigawa-no

Nagare-te yo-ni-shi

Iden-to omoeba

 

 

山居二首:

 

立ちよりて

かげもうつさず

渓川の

ながれて世にし

出でんとおもへば

 

Note: The valley, maybe nearby Eiheiji, rushes down fast not staying still to reflect

shades of mountains or me in order to come out into the world for its form and fame

unlike me who stay still and serene in these deep mountains reflecting  the whole

world with the valley sounds and peak colors never wanting to go out into the world

for fortune and fame. “Shi” of yoni-shi is the stress particle, stressing “the very

flamboyant world humans frantic for fame, fortune, and fighting out of delusion,

desire, and divisiveness. “Rapid rushing stream or fearful forciful flow” (ogha: 

boru:暴流:瀑流) is the other name of defilements (kilesa, kleśa, slimy stuffs: bonnō:

煩悩) or the constant continuous flow of store-consciousness (ālaya viññāna, ālaya 

vijñāa: 阿頼耶識).

 

 

 

image3

Ichijôdani (One Vehicle Valley)

 

 

httpupload.wikimedia.orgwikipediaja995Kuzuryu-river_Matsuoka.jpgka

 

Kuzuryûgawa (Nine-head-dragon River)

This entry was posted in Dogen. Bookmark the permalink.

Leave a Reply